Traduzione editoriale
Nel suo libro In altre parole, Jumpa Lahiri ha scritto: “Credo che tradurre sia il modo più profondo, più intimo di leggere qualcosa”. Amo la traduzione perché la considero un’arte, una forma di meditazione, e un formidabile esercizio intellettuale che mi costringe a capire meglio i concetti che voglio esprimere.
Nel corso degli anni ho tradotto numerosi libri, principalmente di spiritualità e crescita personale. L’inglese è la lingua in cui ho maturato maggiore esperienza, ma traduco anche dallo spagnolo e dal francese.
Sono sempre aperto a valutare proposte di traduzione.
HO TRADOTTO DI RECENTE
Coaching linguistico
In quanto studioso seriale di lingue, da tempo mi interesso delle diverse strategie adottate dai più noti poliglotti, di ieri e di oggi, per assimilare una nuova lingua con piacere ed efficacia.
Tra le tante cose che ho appreso, ecco la più importante: le lingue si imparano soltanto da soli. Avere un insegnante è molto utile per certi aspetti, ma se non siamo in grado di guidare attivamente il nostro processo di apprendimento, in modo che sia efficace e sostenibile nel tempo, prima o poi finiamo per abbandonare, oppure smettiamo di migliorare senza riuscire mai a diventare veramente competenti.
Il mio programma di coaching linguistico unisce la mia esperienza nell’apprendimento delle lingue alla mia capacità di guidare le persone in un percorso di miglioramento personale. È personalizzato, quindi è adatto tanto ai principianti quanto a chi vuole finalmente raggiungere un livello avanzato.
Imparare una lingua è un viaggio lungo e pieno di ostacoli. Ma la ricompensa è grande.
OBIETTIVI DEL PROGRAMMA